Accueil > Valês (VS) > Randogne > Lo rèmouâzo dè Mountanna a Corin - Le remuage de Montana à Corin
Lo rèmouâzo dè Mountanna a Corin - Le remuage de Montana à Corin
dimanche 31 mars 2024
11 y a quarante ans en arrière, tous les ménages remuaient quatre fois par an. |
Y a carant'an in dèrrï, pèscjyè tù lè mïnnazo rèmouavon catrè yazo pèr an. |
A la Tous-Saints, Ils allaient en bas à Corin avec le bétail, pour manger les prés |
A la Tossin , alavon ba a Corin avouèy lo bétallyè, po pèca lè pra, |
rentrer les légumes, faire la litière et sortir les échalas. Ils remontaient |
rintra lè cortèlàzo, fèyrè la litière è chourtï lè palïn. Y tornavon rèmonta |
en décembre. Ils passaient l'hiver à Montana, faisaient les boucheries, |
in dèsinbrè. Y pachavon l'ivèr a Montanna fajyèvon lè booutsïrïyè, |
battaient les blés, allaient chercher le bois , le coupaient, et soignaient les bêtes. |
ècohavon lo blya, vajïyon tsèrca lo boouè lo tsaplyâvon, è chouègnàvon lè béytchyè. |
Ils s'en allaient en bas au commencement de février. Là en bas, il fallait travailler |
Ch'in d'alavon ba ou cominsèmin dè fèvrï. Ba lèy y falïyè travallyè |
les vignes:tailler, fossoyer, faire les versannes; et avec le mulet, le bât et les bissacs, |
lè vïnyè : pòya, fòchòra, fèyrè lè vèrchannè; è avouéi lo moulèt, lo bâth è lè bèchatsè, |
mener le fumier. Il fallait encore faire les travaux pour la bourgeoisie et pour la cible. |
mïnna lo fèméy. Yfalïyè ouco fèyrè lè travo pô la borzouagïyè è po la chîba. |
Les prés demandaient beaucoup de travaux: il fallait les fumer, curer les bisses et les |
Lè pra démandavon brâmin dè travo : y falïyè lè fouma, coura lè biss, è lè |
petits bisses de répartition, arroser le premier tour fossoyer, briser le fumier des prés. |
lèvyoou, èrzyè lo promyè tòr, fochora, brïjola lè pra : |
Tout ça jusqu'au commencementd'avrï. In avrï, y tornavon rèmoua |
totè chin tan q'ou cominsèmind'avril. En avril. Ils remnontaient |
en haut à Montana, où il y avait beaucoup de chose à faire. |
chou a Mountanna, avoué yavit bramin dè tsooujè a fèyrè. |
Y falïyè totè mèttr'in oodrè: lè courti, lè tsan è lè pra. In fèvrï è in avrï oun |
Il fallait tout mettre en ordre: les jardins,les champs et les prés. En février et en avril, on |
dèplyachyèvè minmamin lè j écoulé è la lètèriya. |
déplaçait même les écoles et la laiterie. |
Le jour du remuage était un jour de fatigue.Ils commençait à s'insulter |
Lo zor dou rèmouâdzo ïrè oun zor dè lagna. Y couminchyèvon a ch'insoulta |
le matin, et tout le jour , ils étaient énervés.Le matin, ils remuaient les vaches les mozons, |
lo matin, è to là zor ïran ingrïndja. Lo matin, y rèmouavon lè vatsè, lè mozon, |
les veaux et les cochons. Après-dîner , les bagages, et si un de la famille était malade, ils le |
lè véï è lè catson. Apréy dîna, lè bagadzo. E chï. oun dè lafamïllyï ïrè malado, y lo |
chargeaient avec les bagages. |
tsarzyèvon avouèy les bagadzo. |
Un jour, au mois de février, je remuais en bas à Corin. Il y avait encore de la neige. |
Oun yazo, ou mi dè févri, yo roumouavo ba a Corin. Y avit ouco dè nit. |
J'avais mis sur la luge, la tante, les bagages , les poules et le cochon. Tout le long, en allant |
Avèyo mètou chou la louèdzè l'anta, lè bagadzo, lè dzilinè è lo catson.. Tô lo Ion, in alin |
en bas, elle me disait:«Fais attention, les poules, le cochon! Va pas trop vite! ». Elle m'a répété ça |
ba, y mè dïjyèvè:«Fèï intinsyon lè zinilè è lo catsonnèt! Va pa tra vito!». Y m'a répéta chin |
au moins quinze fois. Moi, pour finir, j'étais fatigué d'entendre toujours la même scie. |
oumin qïnzè yazo. Yo, po fourni, ïro lanya d'avouïrè tozor la mèma rèycha. |
En bas au contour de Dyogne, j'ai donné un coup de fouet au mulet. Celui-ci a fait |
Ba ou countor dè Djonyè, y'éi ballya oun coou dè fouat ou moulet. Chti chéy l'a féy |
un saut et a renversé la luge.Les poules couraient par dyogne, le cochon faisait |
oun chouto è l'a rinvêrcha la loèdzè! Lè zinilè courrivon pè Djonyè, lo catson fagïyè |
de monstres cris, latante me criait:«Toi, ma charogne, tu veux te débarrasser de moi!». |
dè mounchtrè cri. L'anta mè crïyèvè:«Tou, ma charonyè,, tou vout tè dèbarachyè dè |
Après mille misères pourDe nouveau ramasser les poules et le cochon, elle m'a dit: |
mè!». Apréy mïllè mïjèyrè po torna amacha lè zinilè è lo catson y m'a dèt: |
«Avec toi, c'est la dernière fois que je viens sur la luge! Un vouturier comme toi, j'ai jamais vu! |
«Avouéy tè yèt lo dèrrï yazo qï vïnio chou la louèdzè! Oun vouatouryè comin tè yéï jamèy you. |
On est pas sûr d'arriver en vie. Il faut surtout être en état de grâce!». |
Oun è pa chouir d'arriva in vya. Y fa chor'to ïtrè in èta dè grâsè!». |
Je lui ai dit :« Quand on est en état de grâce, il y a pas besoin d'avoir peur de mourir! Et |
Yo lï èï dït :« Can oun è in èta dè grâsè, y'a pa bèjouin d'avi pouïr dè mouri. E |
d'abord, pour remuer un gouvernement comme vous, il faudrait avoir une automobile, le beau |
d'abô, po rèmoua oun govèmèmin comin vô, y fodrit avï oun otomobilè, lo béy |
temps et surtout un bon caractère!». C'est la dernière fois qu'elle est venue sur la luge!... |
tin, è chorto oun bon caractéyrô!». Yèt lo dèrrï yazo qè l'è vènouâyè chou la loèdzè!... |