Accueil > Valês (VS) > Randogne > Le tsan - Les champs
Le tsan - Les champs
dimanche 31 mars 2024
«Maman, il n’y a plus de pain?» Au vieux temps, la mère ne pouvait pas dire: «Prends le porte-monnaie |
«Marna, ya pâ mi de pan ?» Ou vio tén le mère poï pâ derè: «Prein lo pourtamônèïa |
et va au magasin acheter un kilo» Il n’y avait pas de magasin au village. Deux ou trois |
è va ou magasén atsètâ ôn kilo». Aï pâ de magasén ou velâzo. Dô ou tre |
fois par an le père ou la mère se rendait à Sierre acheter quelques petits pains pour |
yâzo pèr an le père ou le mère allan à Chirro atsètâ câquiè mequiettè por |
les belles fêtes : Noël, Pâques ou Fête-Dieu. « Prends la clé du grenier et va chercher un pain |
lè bellè féhè: Tsaleindè, Pâquiè ou féha Djiô. « Prein la cliâ dou gréni è va tsèrcâ ôn pan |
de seigle » ou bien « Va emprunter un chez la tante Martine, nous le lui rendrons à la fournée qui vient». |
dè chila» ou bén « Va eimprôntâ ôn eintchiè l'anta Martine, nô lo li reindrén à la fornèïâ quieu yein.» |
Chaque ménage devait prévoir d’avoir assez de grain, seigle, orge, froment, fève et assez de pommes de terre |
Tsequiè méïnâzo dèit prèvirè d’aï prou dè gran, chila, ourzo, fromein, fâvè è prou dè pomettè |
pour les besoins de la famille. Les anciens mettaient plus de peine à soigner les champs et les prés que les vignes. |
po lè bèjouén dè la famélié. Lè j’einsian mettan mi dè péïna a chouègniè lè tsan è lè prâ què lè vegnè. |
A la rigueur ils pouvaient se passer de vin mais pas de pain. Déchaumer, remonter la terre, fumer, épandre le fumier, |
A la regour poan chè pachâ de vén mâ pâ dè pan. Rèhrobliâ, rôèlâ, fèmâ, einfantchiè, |
charruer, piocher les bouts du champ, semer, herser, pelleter les bordures, couperr le blé, attacher les javelles, |
tsarrôïè, fochorâ lè j’effrontirè, voigniè, êrchiè, èfressâ, copâ lo bliâ, èhatchiè lè zèvalè, |
dresser les meules, rentrer la récolte au «raccard», battre le blé au fléau, vanner le grain, le mener moudre, pétrir, |
maïotâ, reintrâ la prija ou rahâ, èhourè, vanâ, mena moudrè, pahonâ, |
façonner le pain cru, le cuire au four banal, il fallait tout cela pour avoir un morceau de pain. |
façonâ lo pan crôp, lo couirè ou forzat, fali to chein por aï ôn mouêr dè pan. |
Ce travail occupait la famille une bonne partie de l'an. Avec la désalpe et la boucherie, |
Hléc travail ocôpâvè la famelieu ôna bona partchia dè l’an. Avoué la dèchija è la bouchèréc, |
les semailles étaient un des plus grands jours de l’année. |
le vouâgnejôn irè ôn di piô gran zor dè l’an. |
Le meilleur fromage et le meilleur vin, la «fleur», étaient réservés pour ce jour. Pour le semer |
Le meillou fromazo è le meillou vén, le fliour, iran rèjervâ por hlé zor.Por lo ouâgniè |
deux familles faisaient suite ensemble. Tout était réglé comme un papier à musique. |
davouè fameliè fajan chouitchiâ einsémblio. Tôt irè règlâ comein ôn papir à môjéca. |
A l’aube le père se levait pour soigner les bêtes de somme, mulets ou vaches d’emploi. A cinq heures, déjeuner |
A l’ârba, le pere chè lèvâva po chouègniè lè môntuéïrè, môlès ou tsèvalènè. A céntchi’ourè, dèzônâ |
avec des tranches de fromage fondu à la poêle ou au four. Le travail commençait à 6 heures. A neuf heures |
avoué leussè dè fromâzo fondôp à la péla ou ou for, pan è café. Le travail coménsièvè a chi j’ourè. A nou j’ourè, |
repos pour soigner les bêtes et prendre le «bocôn»: bouillon, pain, fromage et vin. |
rèpou por chouègniè lè béhiè è preindrè lo bocôn: bôliôn, y einda è vén. |
Le travail reprenait à 10 heures jusqu’à 2 heures. Alors, la mère apportait la «grand goûter» |
Le travail rèpreinjit a djè j’ourè. tanquiè a davouè j’ourè. Adon le mère portâvè le gran mareinda» |
: pâtes, fromage et chocolat au ou lait ou au vin. Les bêtes étaient affouragées et à 15 heures le travail reprenait |
macaron, fromâzo è chocolâ ou lassé, ou vén. Lè béhiè iran chouègnéïè et à treu j’ourè le travail rèpreinjit |
jusqu’ au soir. Au souper la mère servait le fromage rôti avec pommes de terre en robe des champs. |
tan qu’à la dèfreuna. A céïna le mère chervéïvè lo fromâzo rôhéc avoué lè pomettè à la pliômouéïre, |
., vin, café, de tout à gorge que tu veux |
vén, café, dè tôt a gorze couè t’ou hô |
Aujourd’hui ce temps est bien fini. Les champs sont abandonnés aux moutons et aux génisses. Charrues et herses sont oubliées |
Ouéc hléc tén yè bén fôrnéc. Lè tsan chôn abandonâ y faïè è y mozôn. Tsarrôïè è êrchè chôn ôbliéïè |
au fond d'une remise . Rien à regretter mais il ne faut rien oublier. «Maman, il n’y a plus de pain? |
ou fon d’ôna rèmise. Tchiouja a règrètâ mâ fât tchiouja ôbliâ. «Mama, ya pâ mi dè pan ? |
— Va au magasin acheter un pain blanc. » |
— Va ou magasén atsètâ ôn pan blian». |