arpitan.ch & francoprovencal.ch

Sens tués des arpitans (patouésans) tot u tôrn du Mont-Blanc !

Accueil > Valês (VS) > U nivô cantonâl > La messe en patois - 10 avril 2016

La messe en patois - 10 avril 2016

par Gisèle Pannatier, Evolène

lundi 1er avril 2024

Alternate Table Background
Prèyè è ahoûtà la paròla dóou Bon Jyou èm patouê - Lù noûthra lèïnga èn la Katèdrâla dè Chyoùn.
Prier et écouter la parole du Bon Dieu en patois - La nôtre langue dans la cathédrale de Sion
Lù dàta dôou jyeù d'avrïkss dôou meùl chèze lù rèstèrè dè chyoù byèin ënkrùnâye èn la mèmouére dè tsikoùn dè nó.
La date du dix d'avril deux mille seize elle restera bien fixée dans la mémoire de chacun de nous.
Ki chè foûre-tù moujà kè parîre tsôouja arrouîche ? Thla dùmèinze, pò lo tò prumyè vyâzo , y'è lù noûthra
Qui se serait-il imaginé que pareille chose arrive? Ce dimanche, pour la toute première fois , c'est la notre
lèïnga kù l'a rètonnà èn la Katèdrâla dè Chyoùn ! Bâ d'ùnn igdé dôou Bernard Bornet, prèzudàn dè la Fondachyôn
langue qui a résonné dans la cathédrale de Sion ! En bas d'une idée du Bernard Bornet, président de la fondation
pô lo patouê. oùnna mècha l'a igthà èhrîcha pò l'okajyòn. Èn tòtt, a faloù pré dè treù-j-ànn dè travâ a la Fondachyòn
pour le patois , une messe a été écrite pour l'occasion. En tout il a fallu près de trois années de travail à la fondation
pò trovà lè moùndo ènn èthàss dè prèparà, dè chèlèbrà, d'èhrirre, dè kompojà, d' aprènde, dè prononchyè,
pour trouver les gens en état de préparer, de célébrer, d'écrire, de composer, d'apprendre, de prononcer,
dè rèpètà, dè ziyè è dè prèjyè ! Ché zò, lù katèdrâla l'îre èféi rèn trouà grôcha pà tsèvéi toui thlôouss
de répéter, de jouer et de parler ! Ce jour, la cathédrale était presque rienr trop grande pour contenir tous ceux
k'y an jouk a kou d'éithre lé pò thl'ooura vyà dôou koumoùn, ounn "événement». Ahoûtà lè prèyeùre,
qui ont eu à cœur d'être là pour leur vie de la commune, un événement. Ecouter les prières
lè tsànss, la moùjïka, lo chèrmòn kè nyoùn avéi èinkô jyamï avouïk : lù patouê pò touîss, lù vùrtâbla
les chants, la musique, le sermon que personne n'avait encore jamais entendu: le patois pour tous , la véritable
kasèdrâla dóou patouê! Lù moujìka dè la lèïnga dè la famùlye, lù vò-j-oûvre lè pòòrte dóou paradì
cathédrale du patois ! La musique de la langue de la famille , elle vous ouvre les portes du paradis
è lù mârke la vya è è la konchyèïnse dè touï lè-j-amïk dóou patouê
et elle marque la vie et la conscience de tous les amis du patois.
Ounna prùmieùre mècha
Une première messe
Ché zò, a sink óoure dè l'apré myèzò, lù mòss dè tchyè nó ènvigton a la mècha : Eintrein touic
Ce jour, à cinq heure de l'après-midi, les mots de chez nous nous invite à la messe : Entrons tous
ein tsantein ein la méijon de nouh'ro Jiou, eintrein touic ein dansein ein la méijon de l'Eternel.
en chantant dans la maison de notre Dieu, entrons tous en dansant dans le maison de l'Eternel.
Tòtt è nòvê.Oùnna mècha komplètal'a igthà èhicha pè lò Père Amédée Nendaz D'Èrèmeïnse
Tout est nouveau.Une messe complète a été écrite par le père Amédée Nendaz d'Hérémence
è pè lo Tsalvèïnno Raphaël Duchoud. Konpréik kè lù dóou prîre chè chon konforma óou moueùno
et par le chanoine Raphaël Duchoud. Compris que les deux prêtres se sont conformé au savoir-faire
dè l'Ulyeùje, mâ yân lo mèrùto râ d'avéi ouarda l'èsprik déi tèkste è pa dè féire korrèspòndre mòss pò mòss.
de l'église, ils ont le mérite rare d'avoir garder lêsprit des textes et pas de faire corresspondre mot pout mot.
Tóte lè prèyeùre chon koùme dè tsànnss kù vùnyon dèdùn dè chè, kù fan klassèyè lè j-èmâze èn la lèïnga
Toutes les prières sont comme des chants qui viennent dedans de soi, qui font classer?? Les images dans la langue
dóou kou.Lù fòòche dè la fouê è lù jyoué dè la mècha lè rèchoùrton pè lè j-èmâze kù ch'èntseïnnon è kù èntsànton.
du cœur. La force de la foi et la joie de la messe se ressentent par les images qui s'enchaînent et qui enchantent.
Tsâ dè lirre lo psôme pò chè lachyè tsernà pè lè mòss dè touì lè zoch : Y'ètcom'oun àrbro plantâ lo long
A force de lire le psaume pour se laisser charmer par les mots de tous les jours : C'est comme un arbre planté le long
d'oun beusse; ein choun tinn ô baillèrèt cha preïja, choun foillâzo jiamy chè flapèrèt.
d'un bisse; en son temps, il donnera son fruit, son feuillage jamais ne se flétrira.
Lù Père Jean Varònne, kù dèvigje lo patouê dè Chavyeùje, a fètt oun chermòn k'oun ch'ènchovùn
Le père Jean Varône, qui parle le patois de Savièse, a fait un sermon qu'on s'en souvient
è k'y'a fè chorigre don kè donn, tan îre-tù pré dè chèïn kè tò lù moùndo vik.Yâ conchèlèbrà avoué lo
et qui a fait sourire de temps-en-temps , tellement il était près de ce que les gens vivent. Il a concélébré avec le
Raphaël Ravaz è lo Père Jules Seppey. Pò rèlèvà la byóoutà dè la chèlèbrachyòn, lù Gérald Dayer
Raphaël Ravaz et le père Jules Seppey. Pour relever la beauté de la célébration, le Gérald Dayer
a igthà mandatà pè la Fondachyòn pò lò patouê pò kompojà tòta la mècha,
a été mandaté par la fondation pour le patois pour composer toute la messe,
è l'a pléjoùk à touìss. È pouèthe lù Keùr Valùjàn déi Patouajénch a tsantà chù byó, l'Orkèstre dè tsàmbra dóou
et elle a plu à tous. Et puis le chœur valaisan des patoisants a chanté si beau, l'orchestre de chambre du
Valéik è kàtro soliste an jyouùn lóou chavéi-féire dèjò la bagèta dóou Mathieu Constantin.
Valais et quatre solistes ont joué leur savoir -faire sous la baguette du Mathieu Constantin.
è l'a plêjoùk à touïss. È pouèthe lu Keùr Valujàn déi Patouajànch
et elle a plu à tous. Et puis le chœur valaisan des patoisants
a tsantà chù byô, l'Orkèstre dè tsàmbra dôou Valéik è kàtro soliste an jyouùn
a chanté si beau, l'orchestre de chambre du Valais et quatre solistes ont joint
lôou chavéi-féire déjò la bagèta dôou Mathieu Constantin.
leur savoir-faire sous la bahguette du Mathieu Constantin.
Surtout la beauté de cette messe lui vient du ce que les personnes se sont
Chùtôtt, lu byôoutà dè thla mècha lù vùn dè chèïn kè lù moùndo chè chon
réunies en masse pour vivre sans que les nôtres ancêtres n'ont jamais osé tellement pensé.
réunéik èm mâche pô vivre chèïn kè lù noûthro dèvantîch an jyamï oûjà thlamèn pèïnchà.
Il était comme le plus beau des rêves. On entendait les beaux chants, les bonnes
Ire koum lù mi zèn déi tabéiss. N’avouijéi lè byô tsànss, lè bonne
paroles du prêtre et volait les mouches tellement les gens étaient tout proche pour la cérémonie.
parole dôou prîre è volà lè môsse tan lù moùndo iràn tù préik?? pè la sérémonie.
Chônn arrouâ dè pèrtôtt. Lé avéi dè moùndo ôoutre èn l’âjyo, dè zovoueùno,
Ils sont arrivée de partout, Là il y avait du monde en-là sur l'âge, des jeunes,
dè mèïnnôouch éi brêiss, tout pari kountènss, pari fyèch è
des enfants aux bras, tous également contents, également fiers et
chorijènss d’éithre déi mîmo. Lù Katèdrâla l’îre plèïnna à l’ou.
souriants d'être des mêmes. La cathédrale était pleine à l'œuf.
Il y avait plus que moins deux mille personnes, alors que la cathédrale
Lé avéik plu kè mèïn dôou meùl perchônne, adôn kè lù Katèdrâla
elle compte juste neuf cents places aux bancs ! Ils ont remplis les allées, ils
lù koùnte dréik nou sèn plàche éi banch ! An rampléik lè-j-alâye, chè
se sont coincés en-là devant le chœur, en -bas derrière les chantres et une centaine des
chon kounyà ôoutre dèvàn kou, bâ dèrri lè tsànto è oùnna sèntèïnna dè
leurs leurs a fallu rester dehors... Pour sûr que les gens de chez nous
lôou lôou-j-a faloù rèstà dèfoûra… Prôou chyoù kè lù moùndo dè tchyè nô
se sont toujours tourné contre le Bon Dieu en pensant en patois. Et dès
chè chon toz.ô vriyà koùntre lo Bon Jyoù èn pèïnchènn èm patouê. È di
qu'ils ont commencé de mieux défendre le patois , des messes en patois ont
kè an ènrèyà dè myôss dèfèndre lo patouê, dè meùche èm patouê chon
été par les fêtes des amis du patois, mais jamais dans la cathédrale de Sion !
Jùche pè lè féithe déi-j-amïk dôou patouê, mâ jyamï èn la Katèdrâla dè Chyoùn !
La messe du dix d'avril elle
Lù mècha dôou jyeù d’avrïkss lù
sort de l'endroit tellement parce qu'il y avait un monde, un monde et qu'ils n'ont
choùrte dôou là tan pàske lé avéik oun moùndo, oun moùndo è k y’ann
jamais commencé d'attirer l'attention que par la perfection des chants
jyamî amodà d’èntrelachyè l’atènchyôn kè pè la perfèkchyôn déi tsànss,
de la musique et des paroles des prêtres. La messe en patois dans la cathédrale
dè la moujïka è déi parole déi prîre. Lù mècha èm patouê èn la Katèdrâla
de Sion, un temps de communion, un moment de fête et de foi pour
dè Chyoùn, oun tèïn dè koumounyôn, ou moumàn dè féitha è dè fouê po
tous ceux qui aime la langue de l'endroit ! Ça a fait du bien à ceux qui étaient là.
tout thlôouss k’ànmon la lèïnga dôou louà ! L’a fé dè bïn a thlôouss kù irànn lé .
Entre-temps, le père Amédée, qui nous a donné les paroles qui font du patois
Entrètànn, lù Père Amédée, kù no-j -a balyà lè parole kù fan dôou patouê
une belle langue pour prier, a rejoint le Bon Dieu et percevoir sûrement
oùnna bêla lèïnga pô prèyè, a rèjyùn lo Bon Jyoù è pèchèvè chyoùrùmèn
les chants en patois, des anges , du temps qu'on attendait la deuxième messe ?
lè tsànss èm patouê, déi-j-ànze dôou tèïn kè n ’attèndèïn la chukônda mècha ?