Accueil > Valês (VS) > U nivô cantonâl > La messe en patois - 10 avril 2016
La messe en patois - 10 avril 2016
par Gisèle Pannatier, Evolène
lundi 1er avril 2024, par
| Prèyè è ahoûtà la paròla dóou Bon Jyou èm patouê - Lù noûthra lèïnga èn la Katèdrâla dè Chyoùn. |
| Prier et écouter la parole du Bon Dieu en patois - La nôtre langue dans la cathédrale de Sion |
| Lù dàta dôou jyeù d'avrïkss dôou meùl chèze lù rèstèrè dè chyoù byèin ënkrùnâye èn la mèmouére dè tsikoùn dè nó. |
| La date du dix d'avril deux mille seize elle restera bien fixée dans la mémoire de chacun de nous. |
| Ki chè foûre-tù moujà kè parîre tsôouja arrouîche ? Thla dùmèinze, pò lo tò prumyè vyâzo , y'è lù noûthra |
| Qui se serait-il imaginé que pareille chose arrive? Ce dimanche, pour la toute première fois , c'est la notre |
| lèïnga kù l'a rètonnà èn la Katèdrâla dè Chyoùn ! Bâ d'ùnn igdé dôou Bernard Bornet, prèzudàn dè la Fondachyôn |
| langue qui a résonné dans la cathédrale de Sion ! En bas d'une idée du Bernard Bornet, président de la fondation |
| pô lo patouê. oùnna mècha l'a igthà èhrîcha pò l'okajyòn. Èn tòtt, a faloù pré dè treù-j-ànn dè travâ a la Fondachyòn |
| pour le patois , une messe a été écrite pour l'occasion. En tout il a fallu près de trois années de travail à la fondation |
| pò trovà lè moùndo ènn èthàss dè prèparà, dè chèlèbrà, d'èhrirre, dè kompojà, d' aprènde, dè prononchyè, |
| pour trouver les gens en état de préparer, de célébrer, d'écrire, de composer, d'apprendre, de prononcer, |
| dè rèpètà, dè ziyè è dè prèjyè ! Ché zò, lù katèdrâla l'îre èféi rèn trouà grôcha pà tsèvéi toui thlôouss |
| de répéter, de jouer et de parler ! Ce jour, la cathédrale était presque rienr trop grande pour contenir tous ceux |
| k'y an jouk a kou d'éithre lé pò thl'ooura vyà dôou koumoùn, ounn "événement». Ahoûtà lè prèyeùre, |
| qui ont eu à cœur d'être là pour leur vie de la commune, un événement. Ecouter les prières |
| lè tsànss, la moùjïka, lo chèrmòn kè nyoùn avéi èinkô jyamï avouïk : lù patouê pò touîss, lù vùrtâbla |
| les chants, la musique, le sermon que personne n'avait encore jamais entendu: le patois pour tous , la véritable |
| kasèdrâla dóou patouê! Lù moujìka dè la lèïnga dè la famùlye, lù vò-j-oûvre lè pòòrte dóou paradì |
| cathédrale du patois ! La musique de la langue de la famille , elle vous ouvre les portes du paradis |
| è lù mârke la vya è è la konchyèïnse dè touï lè-j-amïk dóou patouê |
| et elle marque la vie et la conscience de tous les amis du patois. |
| Ounna prùmieùre mècha |
| Une première messe |
| Ché zò, a sink óoure dè l'apré myèzò, lù mòss dè tchyè nó ènvigton a la mècha : Eintrein touic |
| Ce jour, à cinq heure de l'après-midi, les mots de chez nous nous invite à la messe : Entrons tous |
| ein tsantein ein la méijon de nouh'ro Jiou, eintrein touic ein dansein ein la méijon de l'Eternel. |
| en chantant dans la maison de notre Dieu, entrons tous en dansant dans le maison de l'Eternel. |
| Tòtt è nòvê.Oùnna mècha komplètal'a igthà èhicha pè lò Père Amédée Nendaz D'Èrèmeïnse |
| Tout est nouveau.Une messe complète a été écrite par le père Amédée Nendaz d'Hérémence |
| è pè lo Tsalvèïnno Raphaël Duchoud. Konpréik kè lù dóou prîre chè chon konforma óou moueùno |
| et par le chanoine Raphaël Duchoud. Compris que les deux prêtres se sont conformé au savoir-faire |
| dè l'Ulyeùje, mâ yân lo mèrùto râ d'avéi ouarda l'èsprik déi tèkste è pa dè féire korrèspòndre mòss pò mòss. |
| de l'église, ils ont le mérite rare d'avoir garder lêsprit des textes et pas de faire corresspondre mot pout mot. |
| Tóte lè prèyeùre chon koùme dè tsànnss kù vùnyon dèdùn dè chè, kù fan klassèyè lè j-èmâze èn la lèïnga |
| Toutes les prières sont comme des chants qui viennent dedans de soi, qui font classer?? Les images dans la langue |
| dóou kou.Lù fòòche dè la fouê è lù jyoué dè la mècha lè rèchoùrton pè lè j-èmâze kù ch'èntseïnnon è kù èntsànton. |
| du cœur. La force de la foi et la joie de la messe se ressentent par les images qui s'enchaînent et qui enchantent. |
| Tsâ dè lirre lo psôme pò chè lachyè tsernà pè lè mòss dè touì lè zoch : Y'ètcom'oun àrbro plantâ lo long |
| A force de lire le psaume pour se laisser charmer par les mots de tous les jours : C'est comme un arbre planté le long |
| d'oun beusse; ein choun tinn ô baillèrèt cha preïja, choun foillâzo jiamy chè flapèrèt. |
| d'un bisse; en son temps, il donnera son fruit, son feuillage jamais ne se flétrira. |
| Lù Père Jean Varònne, kù dèvigje lo patouê dè Chavyeùje, a fètt oun chermòn k'oun ch'ènchovùn |
| Le père Jean Varône, qui parle le patois de Savièse, a fait un sermon qu'on s'en souvient |
| è k'y'a fè chorigre don kè donn, tan îre-tù pré dè chèïn kè tò lù moùndo vik.Yâ conchèlèbrà avoué lo |
| et qui a fait sourire de temps-en-temps , tellement il était près de ce que les gens vivent. Il a concélébré avec le |
| Raphaël Ravaz è lo Père Jules Seppey. Pò rèlèvà la byóoutà dè la chèlèbrachyòn, lù Gérald Dayer |
| Raphaël Ravaz et le père Jules Seppey. Pour relever la beauté de la célébration, le Gérald Dayer |
| a igthà mandatà pè la Fondachyòn pò lò patouê pò kompojà tòta la mècha, |
| a été mandaté par la fondation pour le patois pour composer toute la messe, |
| è l'a pléjoùk à touìss. È pouèthe lù Keùr Valùjàn déi Patouajénch a tsantà chù byó, l'Orkèstre dè tsàmbra dóou |
| et elle a plu à tous. Et puis le chœur valaisan des patoisants a chanté si beau, l'orchestre de chambre du |
| Valéik è kàtro soliste an jyouùn lóou chavéi-féire dèjò la bagèta dóou Mathieu Constantin. |
| Valais et quatre solistes ont joué leur savoir -faire sous la baguette du Mathieu Constantin. |
| è l'a plêjoùk à touïss. È pouèthe lu Keùr Valujàn déi Patouajànch |
| et elle a plu à tous. Et puis le chœur valaisan des patoisants |
| a tsantà chù byô, l'Orkèstre dè tsàmbra dôou Valéik è kàtro soliste an jyouùn |
| a chanté si beau, l'orchestre de chambre du Valais et quatre solistes ont joint |
| lôou chavéi-féire déjò la bagèta dôou Mathieu Constantin. |
| leur savoir-faire sous la bahguette du Mathieu Constantin. |
| Surtout la beauté de cette messe lui vient du ce que les personnes se sont |
| Chùtôtt, lu byôoutà dè thla mècha lù vùn dè chèïn kè lù moùndo chè chon |
| réunies en masse pour vivre sans que les nôtres ancêtres n'ont jamais osé tellement pensé. |
| réunéik èm mâche pô vivre chèïn kè lù noûthro dèvantîch an jyamï oûjà thlamèn pèïnchà. |
| Il était comme le plus beau des rêves. On entendait les beaux chants, les bonnes |
| Ire koum lù mi zèn déi tabéiss. N’avouijéi lè byô tsànss, lè bonne |
| paroles du prêtre et volait les mouches tellement les gens étaient tout proche pour la cérémonie. |
| parole dôou prîre è volà lè môsse tan lù moùndo iràn tù préik?? pè la sérémonie. |
| Chônn arrouâ dè pèrtôtt. Lé avéi dè moùndo ôoutre èn l’âjyo, dè zovoueùno, |
| Ils sont arrivée de partout, Là il y avait du monde en-là sur l'âge, des jeunes, |
| dè mèïnnôouch éi brêiss, tout pari kountènss, pari fyèch è |
| des enfants aux bras, tous également contents, également fiers et |
| chorijènss d’éithre déi mîmo. Lù Katèdrâla l’îre plèïnna à l’ou. |
| souriants d'être des mêmes. La cathédrale était pleine à l'œuf. |
| Il y avait plus que moins deux mille personnes, alors que la cathédrale |
| Lé avéik plu kè mèïn dôou meùl perchônne, adôn kè lù Katèdrâla |
| elle compte juste neuf cents places aux bancs ! Ils ont remplis les allées, ils |
| lù koùnte dréik nou sèn plàche éi banch ! An rampléik lè-j-alâye, chè |
| se sont coincés en-là devant le chœur, en -bas derrière les chantres et une centaine des |
| chon kounyà ôoutre dèvàn kou, bâ dèrri lè tsànto è oùnna sèntèïnna dè |
| leurs leurs a fallu rester dehors... Pour sûr que les gens de chez nous |
| lôou lôou-j-a faloù rèstà dèfoûra… Prôou chyoù kè lù moùndo dè tchyè nô |
| se sont toujours tourné contre le Bon Dieu en pensant en patois. Et dès |
| chè chon toz.ô vriyà koùntre lo Bon Jyoù èn pèïnchènn èm patouê. È di |
| qu'ils ont commencé de mieux défendre le patois , des messes en patois ont |
| kè an ènrèyà dè myôss dèfèndre lo patouê, dè meùche èm patouê chon |
| été par les fêtes des amis du patois, mais jamais dans la cathédrale de Sion ! |
| Jùche pè lè féithe déi-j-amïk dôou patouê, mâ jyamï èn la Katèdrâla dè Chyoùn ! |
| La messe du dix d'avril elle |
| Lù mècha dôou jyeù d’avrïkss lù |
| sort de l'endroit tellement parce qu'il y avait un monde, un monde et qu'ils n'ont |
| choùrte dôou là tan pàske lé avéik oun moùndo, oun moùndo è k y’ann |
| jamais commencé d'attirer l'attention que par la perfection des chants |
| jyamî amodà d’èntrelachyè l’atènchyôn kè pè la perfèkchyôn déi tsànss, |
| de la musique et des paroles des prêtres. La messe en patois dans la cathédrale |
| dè la moujïka è déi parole déi prîre. Lù mècha èm patouê èn la Katèdrâla |
| de Sion, un temps de communion, un moment de fête et de foi pour |
| dè Chyoùn, oun tèïn dè koumounyôn, ou moumàn dè féitha è dè fouê po |
| tous ceux qui aime la langue de l'endroit ! Ça a fait du bien à ceux qui étaient là. |
| tout thlôouss k’ànmon la lèïnga dôou louà ! L’a fé dè bïn a thlôouss kù irànn lé . |
| Entre-temps, le père Amédée, qui nous a donné les paroles qui font du patois |
| Entrètànn, lù Père Amédée, kù no-j -a balyà lè parole kù fan dôou patouê |
| une belle langue pour prier, a rejoint le Bon Dieu et percevoir sûrement |
| oùnna bêla lèïnga pô prèyè, a rèjyùn lo Bon Jyoù è pèchèvè chyoùrùmèn |
| les chants en patois, des anges , du temps qu'on attendait la deuxième messe ? |
| lè tsànss èm patouê, déi-j-ànze dôou tèïn kè n ’attèndèïn la chukônda mècha ? |
arpitan.ch & francoprovencal.ch