Accueil > Valês (VS) > Val d’Anniviers > Sidonie d’Anniviers - Joseph Savioz

Sidonie d’Anniviers - Joseph Savioz

mercredi 8 avril 2026, par Dzakye

Sidonie
L’aïe n’a villyé mata e pouè irè tsè razyayè mè i kyanpavè pa tan a efi chè féirè dè repa
Il y avait une vieille fille et puis elle était assez enragée mais elle n’allait pas tant a vraiment se faire des repas
adon’ li conchèl comunal chè dit contin iét ala trova pouè la féir ala four a l’asilè o a l’opital.
alors le conseil communal s’est dit : on doit aller la troouver puis la faire aller dehors à l’asile ou à l’hopital
Chon ala dou tré coou la vère : tou cha Sidonie tè fa tè prépara ; no t’amenin four’ in l’asilè.
Ils sont allé deux trois fois la voire : tu sais, Sidonie il te faut te préparer ; nous t’amenons dehors à l’asile…
Rin’a féirè ! io vouéi pa ala four in l’asilè, io voui pa ! Vo chade io, io chéi bien chila
Rien à faire ! Je ne veux pas aller dehors à l’asile, je ne veux pas ! Vous savez , je suis bien ici
io mè débroulo ! Yéi pa béjoin dè vo ! lachè mè in répoou ! Chon torna partic
je me débrouille ! Je n’ai pas besoi de vous ! Laissez-moi en repos ! Ils sont de nouveau parti
è pouè lachya kakyè tin, y l’alavé pa irè malada irè a la cousï to lè vïjïn contavon veni
et puis laissé quelque temps,puis ça n’allait pas : elle était malade elle était au lit, tous les voisins devaient venir
pò ch’ocopa de liè. Tournon to d’oun coou l’è hala li presidan ya dèt : Sidoniè sti coou
pour s’occuper d’elle. Ils retournent une fois est venu le président qui lui a dit : Sidonie cette fois
n’ën prèpara lo moulèt, lo tsarèt no tè tsarzin no t’aminin four couè ya volouc féirè
nous avons préparé le mulet, le char , on te charge et on temmène qu’a-t-elle pu faire
kè dè chè lachyè féire ? Tsarziè lo baluchon è four a l’opital.
que de se laisser faire…Charger le baluchon et dehors à l’hôpital.
Adon’ arivaye a l’opital léi i parlavon’ tot in fransè è sti mata lè comprinjiyè
Alors. arrivée à l’hôpital,là ils parlaient tout en français et cette femme ne comprenait
pa oun mos dè fransè. Mè la ya ouna monyè , n’a villyi monyè kyè irè léi adon’parlavè tsèr in patouè
pas un mot de français. Mais là, il y avait une vieille sœur qui était là, alors, elle parlait bien en patois
l’a dit : ahoouta Sidonie ora no contin tsè tè lava n’alin tè pacha a la sal dè bin.
elle a dit : écoute Sidonie maintenant on doit un peu te laver, on va un peu te passer à la salle de bain.
Couè l’è cho ! lachyè mè, io mè chéi lava dèvan’ kè dè vèni ba, lachyè mè dè rèpoou
Qu’est-ce que c’est ça ! Laissez-moi ! Je me suis lavée avant de venir en bas, laissez-moi du repos !
e poué io chéi biin léi ; io fajo pa mèi dè groou traval io mè salècho pa io vïo pa
Et moi je suis bien là ! Je ne fais plus de gros travaux , je ne me salis pas ! Je ne vois pas
porcouè vo voudè kè lava è lava pè to lo coo. Rin’a féirè chè pa lachyayï féirè,
pourquoi vous voulez que laver et laver, par tout le corps ! Rien à faireelle ne s’est pas laissé faire ;
pò dou tréi zor apréi dourè lï monye inpochiblo d’in féirè fason ma i chaiion l’ayion det a la monye
puis deux trois jours après, dure la sœur impossible d’en faire façon ; mais ils savaient, ils avaient dit à la sœur,
l’ayion det : tou cha, i’anmè tsè birè adon doncouèdon li aportavon n’a gotta è oun béi zo
tu sais , elle aime un peu boire alors, de temps en temps ils lui portait une goutte et un beau jour
l’an porta tsè méi kè, tsè méi kè la ration adon ya det a la monye : vò chade, lè por vò
ils on apporté un peu plus, un peu plus que la ration alors, elle a dit à la sœur : vous savez, c’est pour vous
ma bona chouèr, paskè vo véihe tota pros dou Bon Djou è io voui pa méi vo torminta
ma bonne sœur, parce que vous êtes toute proche du Bon Dieu et je ne veux plus vous tourmenter
 : io mè lâcho lava ma adon’ chï vo pléi vo mè lachye oun piti couïntèt ou zeno
 : je me laisse laver mais alors s’il vous plaît vous me laissez un petit coin au genou
d’avoue yo craco les motsettè.
où je craque les allumettes….