Accueil > Valês (VS) > Chermignon - Ollon > Metchiè Côdèri - Michel Couturier
Metchiè Côdèri - Michel Couturier
dimanche 31 mars 2024, par
Cloutier de métier et paysan, il avait épousé Cécile Rey de Montana, sœur |
Cloutchiè dè mehièr pouè paéjan, ai maria Cessilè Ry de Môntanna, chouèra |
du gendarme Cyrille Rey qui s’était déroché en poursuivant le fabricant de |
dou giandarmè Cyrilè Ry quieu chè irè derrotchia ein porchiovein lo fabrequan dè |
fausse monnaie Farinet aux gorges de la Saleintse. |
fôssa mônèïa Farinet y gorzè dè la Saléntse. |
Pas commode, cet arrière-grand-père. Déjà comme soldat n’avait-il pas arrêté la troupe |
Pâ comodo stéc arripère gran. Dèjia comein chôoudâr aï-te pâ arrèhâ la tropa |
à la montée de Plata, déboutonné la tunique devant le commandant en disant |
a la môntàie de Pliata, dèbotonâ la tônéca dèvan lo comandan ein li dejein |
: «Vous pouvez me tirer si vous voulez, mais nous refusons de continuer, nous serons rendus |
: « Vo poudè mè teriè cho oudè, mâ nô rèfôjén dè côntenôâ, nô chéri reindôp |
de fatigue.» Le capitaine a dû céder et ordonner le repos |
dè lagne.» Le capetan y a djiôp cèdâ è ordonâ lo rèpou. |
Bon compagnon, bon travailleur mais quand il avait bu ! Saoul, il était capable |
Bon compagnon,bon travaillour, mâ can aï biôp! Piorno, irè capâblio |
des plus noires bêtises. Il partait à la vigne avec une bouteille de «cidre fermenté» |
di pliô nirè béhièré. Partèchit a la vegne avoué ôna bôtelieu dè pot |
pour la journée et de temps en temps, il rentrait à la maison fin soul. |
por la zor-néïva è doucouèdon reintravè y j’éhro fén piorno. |
Pour finir, son épouse se met à le surveiller. Elle découvre qu’au profond de la nuit, |
Po fôrnéc le fèna chè mètouaïe a lo chôrvèliè. Fâ te pâ qu’ou bon dè la nét, |
quand il croyait que tous dormaient, Michel se lève, part à la cave remplir un «quarteron» et s’en va |
can crèjit quieu tués drôméïvôn, Metchiè chè léïvè, parté ou celli, reimpliéc ôn quartèrôn è chein va |
à la vigne de Valire le cacher dans la grotte du tuf pour le lendemain. |
a la vegne dè Valire lo catchiè yén a la bôcala dou tou por lo leindèman. |
Un soir, il rentre à la maison fin gelé. Trouve pas la femme. |
On dèlotâr reintrè y j’éhro fén zalâ. Trouvé pâ la fèna. |
S ’en va à la chapelle et se met à sonner la cloche. Tous arrivent en courant: |
Ch’einmodè a la tsapella è chè mèt a chonâ la cliôsse. Tués arréïvôn ein côrechein: « |
Où est l’incendie?» Michel répond : «Il n’y a pas d’incendie |
«Anvoue yè-te le fouamanta?» Metchiè rèfon: «Ya pâ lo fouamanta |
mais j'ai perdu la Cécile, elle n’est pas à la maison, quelqu’un l’a-t-il vue?» |
mâ é dèfèrdôp la Cessilè, yè pâ a mijôn, cârcôn l’a-te y youcha ?» |
Bien sûr, il a dû payer l’amende prévue. |
Bén chouir, y a djiôp païè l’amanda prèïôoucha. |
Une fois qu’il étai trop du mauvais côté, la femme a fallu se réfugier à Corin chez |
On yâzo qu’irè tra dou croué lâ, le fènaya ya faliôp che rèfôjeïè a Corén eintchiè |
le frère gendarme . Michel s’en aperçoit et la poursuit. A Corin, le gendarme |
lo frâre jiandârmo. Metchiè ch’eindèbeutè è la porchiout. A Corén le jiandârmo |
cache sa sœur au lit sous les couvertures du côté de la paroi. |
catsè la chouèr a la côousse dèjot lè couêrtè dou lâ dè la pari. |
Il calme notre Michel , le fait souper. Comme le lit était assez large, le gendarme |
casteguiè nouhro Metchiè, lo fét cenâ. Comein le côousse irè prou lârze le jiandârmo |
se couche au milieu et met le Michel au bord extérieur. Le lendemain, |
chè côoussè ou mitén è mèt lo Metchiè à l’èfonda.Lo leindèman, |
ce dernier, honteux, Michel rentre à Chermignon-dessous avec sa Cécile. |
brun de confusion, , Metchiè reintrè à Tsèrmegnôn dèjot avoué cha Cessilè. |
Une nuit on lui avait volé une hache qu’il avait cachée à la forêt de Vernantse. Faut-il pas |
Ona nét li avan robâ ôna bârda qu ’aït catchia a la foré dè Vernantse. Fâ-te pâ |
que le dimanche après, un capucin se mette à prêcher sur le vol et la restitution. |
quieu la deménze apré, ôn capôchén chè mèt a prèchiè chôou lo robâ è la restetôssiôn. |
Il prend une colère, se lève en plein sermon et crie au prédicateur : «Vous avez beau |
Li prein ôn fômèt, chè léïvè ein plién sermon è creïè ou prèdecatour: «Aï boo |
prêcher sur la restitution mais on ne m’a pas rendu la hache qu’on m’a volée à Vernantse.» |
prèchiè chôou la restetôssiôn mâ m’an pâ reindôp la bârda quieu m’an robâ a Vernantse.» |
Grand scandale. Il a dû encore une fois payer l’amende. |
Gran scandèlo. Ya djiôp ônco ôn yâzo païè l'amenda. |
Il va sans dire qu’à la fin de l’été et en entrant l’automne, il était plus sage : les tonneaux étaient vides. |
Va chén derè qu’à la fén tsâtén è ein eintrein outon, irè mi châdo: lè bochè iran ouéïdè. |
Plus glorieux a été pour lui la fête des cent ans de la bataille de Finges en 1899. |
Pliô gloréouja yè h’aôoucha por luéc la féha di cein-t-an dè la bataille dè Fénzo ein mele ouèt cein è nonantènou. |
Avec la famille, il s’était rendu à l ’inauguration du monument. A la fin de la fête |
Avoué la famelieu chè irè reindôp a l’inogôrassiôn dou moneman. A la fén de la féha |
s’en va- il pas demander aux conseillers d’Etat la permission de chanter la chanson des vingt-deux cantons |
ch’ein va-te pâ dèmandâ y consèliè d’Eta la pèrmechiôn dè tsantà la tsansôn di véntèdô canton. |
. On la lui accorde. Au pied du monument il chante devant tous les vingt-deux couplets |
La li acourdôn. Où pia dou moneman tsantè dèvan tués lè véntèdô cobliès. Yé h’apliaudéc, |
que, devant la foule entière, il débite les vingt-deux couplets. Il est applaudi, |
chein quieu rein zalou lo tambôr Mittaz dè Môntanna. Stéc bôrénflio ch’ein va-te pâ dèmandâ |
ce qui rend jaloux le tambour Mittaz de Montana. Ce prétentieux ne s’en va-t-il pas demander |
la permechion dè batrè la mârtse dè Napoléon. Vo dèvenâ comein yè h’aôp rèpostâ. |
la permission de battre la marche de Napoléon. Vous devinez comme il a été éconduit. |
Irè pâ le moman d’alâ batrè ôna mârtse ein l’onour dè l’ènèméc. |
Ce n’était pas le moment d'aller battre une marche en l’honneur de l’ennemi. |