arpitan.ch & francoprovencal.ch

Sens tués des arpitans (patouésans) tot u tôrn du Mont-Blanc !

Accueil > Docs > Chançons, chançoniers et radios en arpitan > A chavon de la via /A tsaon da via/ - Au bout de la vie

A chavon de la via /A tsaon da via/ - Au bout de la vie

mercredi 3 septembre 2014, par Dzakye

A chavon de la via
Què farens-nos ? (bis)

N’avrens-nos lo temps
De règardar tot quièt(ament)
mochiér solely ?
Povrens-nos lui dére
Bon vèpro, bon rèpos ?

A chavon de la via ?
D’aun ? N’on pôt gyalârd pas crêre
Què chavonerat un jorn
Noutra via !

Mas n’avrens-nos lo temps
De dére adiô
Dèvant què d’apelér via ? (bis)

 

A tsaon da via
Kyé far.in-nó ? (bis)

N’ar.in-nó ó tin
Dé randa tó kîa
mochye chówé ?
Por.in-nó rlwi dér.e
Bóépró, bó répóou ?

A tsaon da vya ?
D’aoun ? N’oun pou gyéla pa crér.e
Kyé tsónér.é oun dzò
Noutra vya !

Ma n’ar.in-nó ó tin
Dé dér.e adjyou
Déean kyé d’apélé via ? (bis)

Étalien

Alla fine della vita
Che faremo ? (bis)

Avremo il tempo
di guardare tranquillamente
il sole tramontare ?
Potremo dirgli
Buona notte, riposa bene ?

Alla fine della vita ?
Vero ? Non si può quasi credere
Che la nostra vita
avrà una fine !

Ma avremo il tempo
di dire addio
prima di andarcene ? (bis)

(Translatâ/traduit de O. Grosso)

Francês

Au bout de la vie
Que ferons-nous ? (bis)

Aurons-nous le temps
de regarder tout tranquilement
se coucher le soleil ?
Pourrons-nous lui dire
Bonne nuit, repose-toi bien ?

Au bout de la vie ?
N’est-ce pas ? On ne peut quasiment pas croire
Qu’elle finira un jour
Notre vie !

Mais aurons-nous le temps
de dire adieu
avant de mettre les voiles ? (bis)