Accueil > Valês (VS) > Randogne > Tharsice Crettol - La Rapïri > Favè bèchè
Favè bèchè
Fèves doubles
dimanche 20 avril 2025, par
Chon-tï lè j ijéy qï fan rirè lè flyorèttè
Est-ce que ce sont les oiseaux qui font rire les petites fleurs
Can l’ïvèr chè tiré foura dè fèvri ?
Quand l’hiver se tire dehors de février
Yè-tï l’èr dou tin qï tormintè lè drolèttè ?
Est-ce que c’est l’air du temps qui tourmente les fillettes
Yan pa pyè qïnz’yan è van dèzya rouyi.
Elles n’ont pas seulement quinze ans et vont déjà rôder (?)
Couri pè lè carro, jyaméy à mijon !
Courir par les endroits, jamais à la maison
Crïya yïn lè larro, yè-tï dè rijon ?
Crier dedans les voleurs, est-ce de raison ?
N’in dè favè à tsoouji ou tsan dè Chènèvèchè ;
On a des fèves à choisir au champ des Chènèvèchè ;
Vouéyro ind a qï chon bèchè !
Combien y en a-t-il qui sont doubles ?
Oyin t’ouna pouijon.
Cette année, c’est un poison.
Chti tin, ou moulin, y a chovintèt na dozanna ;
Ces temps au moulin il y a souvent une douzaine ;
Yï vout lï Jïromè vèni dou conchèill ;
Il veut, le Jérôme, venir du conseil ;
E por ïtrè chouir d’avi, d’outon, la colanna
Et pour être sûr d’avoir, l’automne, l’investiture
Yï loour vouzzè à birè, toui dris vè lo trouèill.
Il leur verse à boire, tous debout vers le pressoir
Eh ! Di, don, Jïromè, tou vout t’avansyè ?
Eh, dis-donc Jérôme, tu veux te présenter ?
Va - tou pa, tourna, tè féyrè « sïroullyè » ?
Vas-tu pas de nouveau te faire « dérouillé » ?
Chavon toui c’ou moulin cooulè tôt lï tsïnallyï
Ils savent tous qu’au moulin coule toute la chéneau
Ba dèchou la mourallyï ;
En bas sur la muraille ;
Véyjo tsèr l’aloyè.
Je vais un peu la réparer
Yïn ou vyoou granzon dou Savyèr dè la Loqètta,
Dans la vieille petite grange du Xavier de la Loquètte
Yan, dèvanarchit, pèrchyou dè tsaropèt :
Ils ont avant-hier aperçu des salopards :
Iran doou dè loour : l’oun nirèt è lyè zanètta ;
Ils étaient deux des leurs : l’un un peu noir, l’autre un peu jaune ;
Chè voulyèvon, flyavo, dïrè dè chacouèt.
Ils voulaient peut-être dire des choses
Pouon-tï coterzyè qè chou dèjo lo tit ?
Peuvent-ils parler que sous le toit ?
Fouri-tï, dè yazo, c’ouchan jou pri frit ?
Serait-ce des fois qu’ils aient pris froid ?
Ya, léy, d’èrba dou fèr, bramènèt chou lè lattè ;
Il y a là de l’herbe du fer, suffisamment sur les lattes
La tsaplyichan lè rattè, qïn damazo fourit !
Elles la couperaient les souris, quel dommage ce serait !
In to lè payi chon lè j oun lè j atro dinchè ;
Dans tout le pays les uns les autres sont comme ça ;
Rin mani qï lanmon tan dè lïn i pya ;
Il n’y en a pas beaucoup qui aiment tant les liens aux pieds.
Po ch’intsanpa foura in fa dè j ètinchè !
Pour s’échapper dehors il en fait des efforts !
A chin qï chè flyassè qï pout-tï chè fya ?
Qui peut se fier à ce qui s’enfuit ?
Can tou vit dè rattè, can tou vit dè rat,
Quand tu vois des souris, quand tu vois des souris,
Porcouè pa lo dïrè chï ya vouèt ou chat ?
Pourquoi ne pas le dire s’il y en a huit ou sept ?
Contè-tï mantèni qï sïn è sïn fan onzè ?
Faut-il affirmer que cinq et cinq font onze ?
In fa-tï dè mèchonzè
Ce qu’il en faut de mensonges
Po catchè chin di tsat !
Pour cacher les choses du chat !